Saturday, January 26, 2013


Excerpt From Shore to Shoormal:

War Musket Grass (Bay of Fundy)

I see no soldier’s uniform as I walk along these shores
but fresh blood cliffs, musket grass,
and a labyrinth of our relics,
the unfolding of this puzzle to figure out a broader picture,
as rose clashed with la fleur de lys…
like an arcanum shared by a friend
who said to follow water trails
like a pirate in search of a chest, as magnet speaks closer to sand …
He said many have found treasures under the sheet of their own graves.
Yet I favour its peaceful clay to dyed denim & origin,
as I connect with those who fell for their flower & sleep inside
this bay of mud.
Today, hooves flit in Fundy sun,
safe & watchful over my eyes,
and I wonder if that story was ever passed to their offspring,
since man conquers on a saddle.
Come walk with me, sense a presence, their memory
dancing with tides, like a final oratory
along red cliffs & grassy shores.
Let me retreat from time & fog, as I fear ghosts & bellwalkers,
they swear the land still smells of powder.

Herbes, simulacres de mousquets (Baie de Fundy) 

Aucun uniforme en vue le long de ce rivage, 
le regard se contente de falaises couleur sang, d’herbes, 
simulacres de mousquets, 
d’un labyrinthe de reliques ; 
la floraison de cette énigme pour mieux se figurer l’image, 
au moment où la rose écorcha la fleur de lys… 
comme un arcane soufflé par les lèvres amicales 
qui nous invite à suivre les traces de la mer, 
tel un pirate à la recherche d’un coffre, tant bien l’aimant 
se réveille dans le sable… 
Que de trésors à débusquer sous les draps scintillants 
du cimetière marin lance-t-il à tout vent. 
Mais je favorise l’argile teinter de paix le jean et l’origine, 
comme j’amarre mon âme à celle de ceux tombés pour une fleur, 
enracinés depuis dans cette baie de boue. 

Aujourd’hui les sabots batifolent sous le soleil de Fundy, 
hors de danger & bienveillants ; 
je me demande si leurs aïeuls leur ont raconté cette histoire, 
tant l’homme s’accapare le monde monté sur une selle. 
Viens te promener avec moi, sens cette présence, 
leur mémoire danser parmi les vagues, ce requiem d’éloquence 
le long des falaises vermeilles & bord de mer fardé de vert. 

Laisse moi me retirer de la brume & du temps, 
tant je redoute fantômes & présages ; 
tous jurent que ce bout de nouveau 
mon de sent encore la poudre. 

(C) Donna Allard *Translated by Nat Hall Shetland Islands

No comments:

Post a Comment